DE
*1987 in Münster; Studien in amerikanischer, deutschsprachiger und vergleichender Literatur in Hamburg und Wien; Mitbegründerin des selbstorganisierten Kollektivs Versatorium in Wien, das Poesie in Zwischensprachen übersetzt; Doktorat in German Studies an der Brown University (USA) mit einer Promotion zur anti-imperialen, gastlichen Anarchie des Anagramms; Fellowship in Collaborative Humanities am Cogut Institute; die letzten acht Jahre zwischen Berlin, Wien und Providence seßhaft bzw. sitzlos.
Ich erforsche mikropolitische, gesellige wie ungesellige Formen der Gemeinschaft und deren sprachliche Verfasstheit; queere, feministische Narrative; wie sich Literatur wehrt; Übersetzung als die gemeinsame Gleich- und Gegenwärtigkeit von Sprachen vor ihrer historischen Ungleichheit; und geschlechtsspezifische Gewalt. Daraus ist ein Schreiben entstanden, das über Sprachen hinweg etymologisch, homophon, anagrammatisch, rearrangierend verfährt. Kollektiv und kollaborativ erarbeitete Projekte waren u.a. auf dem Campus des ehem. Black Mountain Colleges, im Literaturmuseum Tbilisi, Harvard University, Universität Istanbul, Burgtheater Wien, Hamburger Bahnhof Berlin, LCB, Haus für Poesie, Theater X und in der Lettrétage zu hören und zu sehen.
Arbeiten und Auftritte als Teil des Kollektivs Wiese (Wie es ist) مرج. Seit 2020 bin ich vermehrt als freie Autorin und Übersetzerin in und aus Berlin heraus tätig.
EN
*1987 in Münster; studies in American, German, and comparative literature in Hamburg and Vienna; co-founder of the self-organized collective Versatorium in Vienna, which translates poetry into between-languages; PhD in German Studies at Brown University (USA) with a dissertation on the anti-imperial, hospitable anarchy of the anagram; Fellowship in Collaborative Humanities at the Cogut Institute; the last eight years living between Berlin, Vienna, and Providence.
I examine micropolitical, sociable as well as unsociable forms of community; queer, feminist narratives; literature as refusal; translation as co-presence of languages before their historical inequality; and gender-based violence. These explorations are seeping into a writing which proceeds across languages etymologically, homophonically, anagrammatically, rearranging. Collectively and collaboratively produced projects have been exhibited and performed on the campus of the former Black Mountain College, at the Tbilisi Museum of Literature, Harvard University, Istanbul University, Burgtheater Vienna, Hamburger Bahnhof Berlin, LCB, Haus für Poesie, Theater X, and Lettrétage, among others.
I write texts and performances as part of the collective Wiese (Wie es ist) مرج. Since 2020 I have been working increasingly as a freelance writer and translator in and out of Berlin.